W świecie tłumaczeń nie brakuje tajemniczych skrótów i specjalistycznej terminologii. Dla osób, które dopiero zaczynają swoją przygodę z tłumaczeniem, może to być nieco przytłaczające. W niniejszym artykule przedstawimy najważniejsze pojęcia i skróty, z którymi powinien być zaznajomiony każdy tłumacz we Wrocławiu.
CAT: Komputerowe wspomaganie tłumaczeń
CAT (Computer-Assisted Translation) to ogólna nazwa dla narzędzi i technologii używanych w celu wspomagania pracy tłumacza. Wśród nich znajdziemy programy do tłumaczenia, edycji i zarządzania projektami tłumaczeniowymi. Przykłady popularnych narzędzi CAT to Trados, memoQ czy Wordfast.
TM: Pamięć tłumaczeniowa
TM (Translation Memory) to baza danych, w której przechowywane są wcześniejsze tłumaczenia. Dzięki temu tłumacz może automatycznie korzystać z wcześniej wykonanych tłumaczeń podobnych fraz, co przyspiesza i ułatwia pracę. Systemy TM są szczególnie przydatne w przypadku tłumaczenia tekstów o powtarzających się zwrotach lub frazach, np. instrukcji obsługi czy umów.
MT: Tłumaczenie maszynowe
MT (Machine Translation) to proces automatycznego tłumaczenia tekstu przez komputer. Na przestrzeni lat technologia tłumaczenia maszynowego znacznie się rozwinęła, choć nadal jest daleka od perfekcji. Tłumacze często korzystają z MT jako punktu wyjścia, a następnie dokonują korekty i edycji tłumaczenia, aby było ono precyzyjne i naturalne.
TEP: Tłumaczenie, edycja, korekta
TEP (Translation, Editing, Proofreading) to trzyetapowy proces, który ma na celu zapewnienie wysokiej jakości tłumaczenia uwierzytelnione. Tłumaczenie to przekładanie tekstu z języka źródłowego na język docelowy, edycja polega na sprawdzeniu tłumaczenia pod kątem błędów gramatycznych, interpunkcyjnych oraz stylistycznych, natomiast korekta to ostateczne sprawdzenie tekstu przed jego publikacją.
LQA: Ocena jakości tłumaczenia
LQA (Language Quality Assessment) to proces oceny jakości tłumaczenia, który ma na celu wykrycie błędów i ewentualne wprowadzenie poprawek. LQA może być przeprowadzana przez tłumacza, edytora lub zewnętrznego kontrolera jakości, który ocenia tłumaczenie pod względem gramatyki, ortografii, stylu, terminologii oraz adekwatności przekładu.
DTP: Skład i łamanie tekstu
DTP (Desktop Publishing) to proces przygotowywania materiałów do druku, w tym również tłumaczeń, w formacie elektronicznym. W ramach DTP tłumacz może zajmować się układem tekstu, czcionkami, grafikami oraz formatowaniem dokumentów, tak aby ostateczny produkt był estetyczny i czytelny.
LSP: Dostawca usług językowych
LSP (Language Service Provider) to firma specjalizująca się w świadczeniu usług językowych, takich jak tłumaczenia pisemne, ustne, lokalizacja oprogramowania czy DTP. Współpraca z LSP może być korzystna dla tłumaczy, gdyż daje dostęp do szerokiej gamy zleceń oraz umożliwia budowanie długotrwałych relacji z klientami.
ISO 17100: Standard jakości tłumaczeń
ISO 17100 to międzynarodowy standard określający wymagania dotyczące jakości usług tłumaczeniowych. Przestrzeganie tego standardu przez tłumaczy oraz LSP świadczy o ich profesjonalizmie i zaangażowaniu w dbanie o wysoką jakość oferowanych usług.
Znając powyższe terminy, będziesz lepiej przygotowany do pracy w branży tłumaczeń. Zrozumienie tajemniczych skrótów i specjalistycznej terminologii pozwoli ci łatwiej nawiązywać współpracę z innymi tłumaczami oraz z klientami, a także lepiej zrozumieć, jak funkcjonuje rynek tłumaczeń.